Kétszáz összegyűjtött Beatles dalszöveget ad közre az eredeti angol mellett magyar fordításban nyelvgyakorlóknak
és zenekedvelőknek. Igazán úgy élvezhető, ha párhuzamosan a Beatles mára már örökzölddé vált zenéje szól. A szövegeket fordította, válogatta és sajtó alá rendezte Márton András, az egykori KFT együttes dobosa . A szöveghűséget Révbíró Tamás lektorálta. A szöveghűség fogalma itt magyarázatot kíván. A dalszövegeket nem versben fordította Márton, tehát nem lehet magyarul "utánaénekelni", minthogy ritmikailag nem fedik az eredrtit, s nem rímelnek. Minden kifejezés, mondat
csak az adott
nyelven jelenti azt, amit a beszélő/írói szándékozott közölni. A fordításokra mégis szükség van, minthogy nem mindneki beszél az adott nyelven, ráadásul az idegen nyelven - jelen
esetben angolul - beszélők, tanulók is különböző fokon állnak nyelvtudásban. A popzene nyelve pedig a leggyorsabban változók közé sorolható. Tele van szlenggel, kétértelmű csak bizonyos rétegek által használt szavakkal, kifejezésekkel. Hiteles fordítást várni ilyen esetben értelmetlen. Ez egyfajta olvasat, s ha a fordító személyét valamelyest ismerjük, akkor még az ő személyisége is olvasható a sorok között. Fordítani sokféleképpen lehet. A kiadó nem azt tűzte ki célul, hogy a Beatles szövegekből értékes műfordítás-gyűjteményt adjon közre. Emléket kívánt állítani a korszak meghatározó négy emberének, Johnnak, Paulnak, Georgenak és Ringonak, akiket Beatles néven ismer a világ, s akiknek szövegei nyelvtudás hiányában akkor csak töredékesen jutott el a hazai rajongókhoz. Egy korszak krónikája 1963-tól 1970-ig négy liverpooli fiú (+ Márton András) tolmácsolásában."Dear Sir or Madam, will you read my book?/It took me years to write, will you take a look?" ="Tisztelt Uram, vagy Asszonyom!/ Elolvasná a könyvemet?/Évekig tartott, míg megírtam, vetne ár egy pillantást" - Paperback writer/Ponyvaregényíró.
További ismertetés a következőről Yesterday - Beatles dalszövegek angolul és magyarul