Ludas Matyi törökül
Ahány nyelv – anyiszor három verés! Ez jár Döbröginek, akinek ezúttal törökül látja el a baját
az örök igazságosztó, Kazcsobán - vagyis Ludas - Matyi. A fordító alcímként még azt
is odabiggyeszti a könyv elejére,
hogy egy magyar mesével ismerkedhet meg a nyájas olvasó. Valódi mese ez, semmi kétség, hiszen a történet most is ugyanúgy folyik,
mint ahogy Fazekas Mihály egykoron leírta: a gonosz és gőgős földesúr fizetség helyett a deresre vonja a tapasztalatlan falusi suttyót, aki nemcsak megfogadja, de maradéktalanul be is tartja, hogy háromszor adja vissza a libákért kapott ütlegelést. A fordító, Özerdim érdeme, hogy
semmit nem tesz hozzá és semmit nem vesz el az eredeti történetből. A köteből mégis úgy tűnik, hogy Törökországban is lehetnek néhányan, akik hasonlóképpen bánnának az igazságtalankodókkal, mint ahogy annakidején Matyi tette.
További ismertetés a következőről Ludas Matyi